2014 m. balandžio 2 d., trečiadienis

Kaip fotografijai nudirti odą

             “Mes niekur neskubame. Aplink mus plyti begalinė dyka stepė, kiek tik akys aprėpia, čia nieko nėra. Yra  tik  laikas.  Visas  pasaulio  laikas.  O    dar  noriu  tau  šį  tą pasakyti. Taigi apie kailio dyrimą. Kiekvienoje  klajoklių gentyje rasis vienas  tikras  meistras - kaip sakoma, profesionalas, toks,  kuris  žino viską, kas tik įmanoma apie tai, kaip reikia dirti odą. Jo įgūdžiai neprilygstami. Kai jis lupa kailį, jo darbą gali stebėti lyg meno kūrinį. Viską padaro akimirksniu, taip vikriai, taip sumaniai, kad net gali pamanyti, jog tas, kuriam gyvam diriama oda, nespėja net susigaudyti, kas dedasi. Bet, savaime suprantama... […]
- Štai šis žmogus - vienas iš mano minėtųjų profesionalų, - kalbėjo karininkas rusas, - Noriu, kad apžiūrėtum jo peilį. Atidžiai. Tai ne šiaip koks peilis - ypatingas, skirtas  būtent dirti […], be to, ir nukaldintas nepriekaištingai. Ašmenys - plonyčiai ir aštrūs lyg skustuvas. Tokius darbus šitie žmonės atlieka nepaprastai išmaniai. Šiaip ar taip, jie jau tūkstančius metų diria avių kailius. Sugeba nunerti žmogaus odą panašiai, kaip pats nuluptum persiko odelę. […]
Peilį  laikydamas  rankoje, […] mongolas dirstelėjo į Jamamoto ir išsišiepė. Iki šiol prisimenu tą jo šypseną. Ji man sapnuojasi. Taip ir nesugebėjau jos užmiršti. Taigi džiugiai vyptelėjęs mongolas kailialupys ėmėsi  darbo.  Kiti vyrai laikė auką rankomis ir keliais prispaudę prie žemės, o jis, nepaprastai kruopščiai, pradėjo lupti Jamamoto odą.  Ir iš tikrųjų - lyg lupdamas persiką. Aš nepajėgiau į tai žiūrėti. Užsimerkiau. […] Vis  dėlto tai beveik nieko nebereiškė: ar užsimerkęs, ar atsimerkęs, vis tiek girdėjau Jamamoto balsą. […] Kailialupys darbą pradėjo prarėždamas dešinįjį petį, tada ėmėsi dirti dešiniosios rankos odą iš viršaus žemyn - lėtai, atsargiai, kone su meile. […] …jo  darbą galėjai stebėti lyg meno kūrinį.
Gana greitai visa dešiniosios Jamamoto rankos oda vientisa plonyte skiaute atitrūko nuo kūno. […] Nuo odos nesiliaudamas varvėjo kraujas. Paskui karininkas ėmėsi kairiosios Jamamoto rankos[…]. Tada nudyrė abi kojas, nupjovė penį ir sėklides, pašalino ausis. Galiausiai nulupo galvą, veidą ir visa kita. Jamamoto nualpo, paskui atsipeikėjo, vėl nualpo. […] Jie žiūrėjo, kaip lopinėlis po lopinėlio diriama Jamamoto oda, o jų veidai buvo tokie, tarsi išėję pasivaikščioti būtų stabtelėję užmesti akį į kokią statybvietę.
Savo ruožtu aš vėmiau be sustojimo. […] Galiausiai tasai lokio sudėjimo  mongolas  kuo  švariausiai  nudyrė  odą  nuo Jamamoto torso ir iškėlęs parodė visiems. Darbas buvo atliktas tobulai: net speneliai liko sveiki. Nei prieš tai, nei po to, niekad  man neteko regėti šitokio šiurpaus vaizdo.”
Baltos lankos, Murakami Haruki, Prisukamo paukščio kronikos, 2006


Emulsion transfer 1, Hikaru Murasaki
                        Haruki Murakami yra mano mėgiamas autorius. Ne toks mėgiamas kaip Kobo Abe, bet vis dėlto stovi greta jo tiek mano lentynose, tiek galvoje. Ir cituojasi panašiai. Ne taip, kaip visokie Šekspyrai, Gėtės, ir kiti šunsnukiai. Šitie šunsnukiai cituojasi ne po sakinį, ne du, o ištisais gabalais, kai noriu ką nors papasakoti ir įterpti tuos du japonus į pasakojimą, tenka nudirti jų istorijoms dalį odos ir parodyti tau. Toks gyvenimas. Nusišypsok, viskas gerai.

Emulsion transfer 3, Hikaru Murasaki
            Šiandien kalbėsiu apie trečią japoną, vardu Hikaru Murasaki. Kadangi jie japonai, trečio taisyklė negalioja, kaip pas mus lietuvoje. Trečias japonas nėra trečias brolis, o yra tiesiog trečias japonas. H. Murasaki atradau kaip ir daugelį – interneto laukuose, panašiai kaip tas H. Murakamio mongolas diriantį odą savo fotografijoms.

Emulsion transfer 5, Hikaru Murasaki
            Galvojau, ar klykia tie rąstai taip kaip Jamamoto klykė. Greičiausiai klykė, tik niekas negirdėjo. Kaip tame amžiname idiotiškame filosofų užduodamame J.Locke‘o klausime: „Ar miške, kur nieko nėra aplinkui (t.y. jokių klausytojų, jokių ausų) krenta medis, ar jis skleidžia garsą?“ Skleidžia, mieloji, ir dar kokį. Šaukiasi mamos ir tėvo, kaip Jamamoto ir Judita drauge sudėjus. Žiūri į savo sudraskytas rankas ir netiki – jau nuvirtau, ir dar mane skuta, lupa, ima, tempia, traukia, neša, gremžia, kol tampu paklode, kuri sudegs ant turėklo, kol kažkas skaitys poeziją. Garbinga? Garbinga mirtis. Ir dar garbingesnė fotografija. Svyra žaluma, kuri nudirta jau nebe žalia, lyg sutemus. Įeini dar šviesoje, pažįsti kiekvieną spygliuotį, o išeidamas švietiesi kelią, ir kiekviena sąmana ima priminti kelio ženklą, kurį jau matei, suki ten, į dešinę, vėliau kitur, ir pasiklysti besieniame miško labirinte. Japonas sulaužo labirintą, ir man lieka kažkoks praeities medžio kamieno geltonis, primenantis lietinį blyną. Valgyti jo nenoriu, bet estetinį pasigėrėjimą justi gera, ypač žiūrint į nudirtą blyną miške. Man patinka, kad H. Murasaki fotografijose daug garso, ir jis ne visada primena šūksnius ar klyksmus ir tikrai ne visada siejasi su skausmais.

Emulsion transfer 11, Hikaru Murasaki
            Tie converse‘ai neatrodo labai nutrinti. Gal dar tiktų įkopti į kalną kokį, ar bent su draugais pasėdėti paupy. Ar vaikščioti išskirtinėmis progomis Tokijo gatvėmis – tada, kai eini pirkti cigarečių, arba išmesti šiukšlių. Tie batai irgi skleidžia garsą, tokį gumos trinties garsą, kuris visai malonus ausiai ir pasilieku prie šitos paklodės ilgiau, mane ramina kapininių našlaičių vioetinė spalva juose. Bandau įsivaizduoti, kas nutiktų, jeigu tokia paklodė būtų tokio dydžio, kad galėčiau ja apsigobti ir trumpam tapti besivaidenančiais violetiniais converse‘ais. Žinoma, Tokijuje jau nieko nebenustebinčiau, o Vilniuje mane greitai kur nors išvežtų – arba į minkštą įstaigą, o blogiausiu atveju į Nemenčinės miškus. Nors nesu tikras, kas blogiau,o kas geriau. Šiaip ar taip, tos klostės mano odą verčia pašiurpti, nes įsivaizduoju apsiklojantis japono batais. Būtų maloni šilkinė antklodė. Šilkas čia ne prie ko, nepagalvok. Vasaromis prisiriščiau batus it vėliavą ir plevėsuočiau naktimis, atsirėmęs į medžius, kalbėdamas apie save ir tave, apie mūsų žemę ir batus. Mėnulio šviesoje violetiniai batai iš Tokijo atrodytų gražiau už pilnatį. Ar žiūrėjai kada, kaip šviečia mėnulis per šilką? Pažiūrėk. Pamatęs akimirkai imi ir patiki Šiaurės Pašvaiste, kad ir žirmūnų, karoliniškių ar jeruzalės viduryje ar kokioje bjaurioje patiltėje. Pasistengti ir tikėti, sakiau gi.

Emulsion transfer 12, Hikaru Murasaki
Tu manęs klausi, kokia vertė viso to. Iš kur aš žinau... kokia vertė. Vertė tokia, kad norisi susisukti į tas japoniškas paklodes, nesvarbu ar jos popierinės ar šilkinės, bent trumpam. Apsisiausti kažkieno fotografija. Būtų gražus performansas, nemanai? Tu galėtumei drąsiai sakyti, kad dabar tu – dangaus žydrynė, su visa poetika ir patetika. Nežinau kuri iš jų pirma, bet tikriausiai tai irgi nesvarbu. Dangaus žydrynėje irgi vyksta šis tas. Laidai kabo, paukščiai skraido, debesys plūduriuoja, ir staiga ima skambėti Ella Fitzgerald su savo „Let‘s do it“ versija. Kiekviena klostė turi savo piršto atspaudą, kuriuos galime suprasti kaip kokius tolimus ir itin svarbius artefaktus tiesiai iš japonijos. Įsivaizduoji? Tokia ir vertė. Kukli, bet savotiškai graži.

Emulsion transfer 17, Hikaru Murasaki
Nudirtas raktelis su visa grandine prašo manęs ištiesinti paklodę, rankomis nuglostyti kaip tikrą paklodę lovoje, kad neliktų nė žymės lankstymų. Japonas žino, kas tai per raktas, o man nesvarbu, nes net žinodamas, kurią pašto dėžutę jis rakina, nerakinčiau. Tegul svetimi laiškai svetimų ir laukia. Žinai kas man dar patinka trečio japono paklodėse? Šviesa. Banaliai skamba, ypač dėl to, kad tai fotografija, bet šviesa visur graži, šitoje su raktu gražiausia tikriausiai. Čia ta šviesa, kurioje norisi atsiklaupti ant žemės ir prisimerkus žiūrėti į lietuvišką trumpą tolį. Nenuobodžiaujant, kad net Agnė Narušytė neturėtų kaip prikibti. Tikiu, kad H. Murasaki raktelį galėjo fotografuoti vien iš neturėjimo ką veikti, ir čia Agnė galėtų įsiterpti su nuoboduliu, bet tik per mano lavoną. Tu galvoji, ko aš čia apie tą Narušytę dabar... Jei atvirai, tai šiaip sau. Nebandau užpildyti pastraipos kokia įdomia pavarde. Turiu knygą tą, šiandien skaičiau, dabar pagalvojau nenuobodžiaudamas su rakteliu ir tau pasakodamas prisiminiau. Žodžiu, jokio nuobodulio čia. Bet ir romantikos nėra. Ir autoportretiškumo mažai. Ir daiktiškumo... Čia daug asmeniškumo, va. Japono daug. Jo prisilietimų ir kitokių taktilizmų, kurie mane švelniai tariant jaudina. Primena išorine delno dalimi liečiamą veidą ir plaukus. Nuslydusi kairė pusė kuo puikiausiai atsveria dešinę, taip kad... su kompozicija paklodėms viskas gerai, nereguliuok judėjimo.

Emulsion transfer 17, Hikaru Murasaki
Pasiilgstu tokių rankenų, prisipažinsiu. Jos daug asmeniškesnės, nei pailgos. Žmonės šiandien su tokiomis susidūrę kartais pasimeta. Higiena, higiena... koks skirtumas ta higiena, mirsim visi anksčiau ar vėliau. Liesti kitą malonu, net jei tas kitas – likutis durų rankenoje. Pasuki, trakšt, ir tu jau viduje. Arba lieki įstrigęs, jei užrakinta, bet visada turi rankeną. Juokiesi, nes ten matosi‘ratukas‘ – gali atsirakinti. O jeigu neveikia? Kas tada, Šerlokai? Skaityk toliau. Be to, šitokios rankenos mažina savižudybes – su jomis nenusišausi. Gali nebent praryti kaip obuolį, nepjaustęs, arba sužaisti žaidimą su savimi – pagauk be rankų rankeną kibire vandens. Kol kas nors atrakins duris, ir laiką praleisi, ir smagiau bus. Tikrai geriau, negu sėdėti lietuje ir galvoti apie savo beprasmybę. Arba kokį nors rimtą darbą. Ir daug geriau už protingos knygos skaitymą, nes tuo metu šiaip ar taip nieko nesupranti ir skaitai vien tam, kad skaitytum. Kitaip tariant, žudaisi. Todėl pagalvok apie tą rankeną ir ranką, kuri ją liečia. Koks jausmas, kai dyrė odą šitai fotografijai, koks garsas, kodėl visa tai ir kodėl visa tai būtent taip. Tikriausiai buvo tamsoka, kraujas sustingęs, tamsoje visuomet šalčiau. Mėlynės riešuose man patinka. Prie riešų švelnu, prie jų glausti kaktą arba atvirkščiai šiek tiek malonu, nors pirmą kartą gali pasirodyti keistoka. Bet išsprendžiama... Taip pat išsprendžiama kaip H. Murakamio ausys berods „Avies medžioklėje“ arba mano obsesija kai kuriems veidams, kaklams, ir pečiams. Apie sprendimus kitą kartą, tiesiog nuraminu – išsprendžiama.

Iš serijos "Emulsion transfer" , Hikaru Murasaki

H. Murasaki fotografija yra labai įvairi, ir jo kūryboje daug nenudirtos odos fotografijų. Jis mėgsta nustebinti, bet mane nustebina daugelis japonų fotografių ir fotografų, tad čia tikriausiai mano problema. Tos paklodės, nudirtos emulsijos, man tiesiogiai susisiejo su H. Murakamio epizodu knygoje „Prisukamo paukščio kronikos“, ir jau kuris laikas norėjau tau visa tai papasakoti, bet vis strigau kažkur. Siūlau pasidomėti visais trimis japonais, jei nesidomėjai, bet pradėk nuo šito, kuris diria fotografijoms odą. Bus sunkiau, bet įdomiau. O aš einu lyginti marškinių ir tikrų paklodžių, nes manęs laukia.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą